例えば、
they were startled to see the figure of the dead mother.
という一文があったとする。
・一同は、死んだ母の姿を見て驚いた。
・死んだ母が姿を目の当たりにして、一同はぎょっとした。
・驚いたことに、一同の目の前に死んだ母が姿を現したのだ。
意味するところは大体同じでも、
訳し方はいろいろあって、
言葉の使い方や文章のリズム感の違いで、
文章のかもしだす緊張感が変わる。
前後の流れにも左右される。
だから翻訳は難しいし、
だから翻訳は面白いのだ。