《望林堂監訳文庫》第33弾となる
「名犬ラッシー」の翻訳第一稿が、
ようやくできあがった。
「名犬ラッシー」の翻訳第一稿が、
ようやくできあがった。
また表紙も完成。
ラッシーは雌犬なのだが、
そもそもlassieあるいはlassというのは、
英国スコットランドや北院グランデで
「少女」の意味なのだ。
そのやさしそうな顔が、アップになっている。
ラッシーは雌犬なのだが、
そもそもlassieあるいはlassというのは、
英国スコットランドや北院グランデで
「少女」の意味なのだ。
そのやさしそうな顔が、アップになっている。
なお、タイトルは「名犬ラッシー」という、
すでに耳に馴染んだものを採用した。
ただし、オリジナル・タイトルは
「Lassie Come-Home」で、
「Come-Home」は、本文中でも
名前の一部、あるいは肩書のように使われている。
すでに耳に馴染んだものを採用した。
ただし、オリジナル・タイトルは
「Lassie Come-Home」で、
「Come-Home」は、本文中でも
名前の一部、あるいは肩書のように使われている。
無理やり訳せば、
「帰郷犬・ラッシー」とか
「出戻り犬・ラッシー」とかいった感じなのだが、
あまりにイメージが違い過ぎるので、
オーソドックスなタイトルとなった。
「帰郷犬・ラッシー」とか
「出戻り犬・ラッシー」とかいった感じなのだが、
あまりにイメージが違い過ぎるので、
オーソドックスなタイトルとなった。
だいぶ疲労困憊気味ではあるが、
一日も早く、完成・出版のご報告ができるよう、
がんばらねば!
一日も早く、完成・出版のご報告ができるよう、
がんばらねば!