2016年7月7日木曜日

「ピーター・パンとウェンディ」順調なり

「宇宙戦争」は、やはりかなりの難物であった。
  
「ジキル博士とハイド氏」から連続で
いわゆる一般の文学作品が続いたから、
今回「ピーター・パンとウェンディ」で
久しぶりに児童文学に戻ってみると、
作業がどんどん進むことを
あらためて実感するのである。

「宇宙戦争」も面白い作品だから、
決して翻訳していて嫌になったりはしなかったが、
とにかくなかなか作業が進まなくて苦労したのだ。

だけど今は
「宇宙戦争」を訳したことを思えば
ちょっと長い作品児童文学作品でも
やってやろうじゃないかという
意欲が湧くようになった。

これまでの児童文学作品の中では
「ピーター・パンとウェンディ」は少し長めなのだが、
全然そういうことが苦にならないのだ。
ワタシも少し成長したのかしらねぇ。

とは言うものの、
「ピーター・パンとウェンディ」は
大人が読んでも十分に面白い。
この、現実と空想の区別はあいまいで、
世界はそこにあるものであると同時に、
自分が作り出したものである、みたいな、
不思議な感覚は、
異世界冒険譚の中でも異質じゃないかと思う。

着実に目の前の文章を訳しながら、
一歩一歩作業を進めていこう。